翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式
日期:2023-09-22 16:13:28 / 人气:84 / 作者:管理员
文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。
不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。
本文来自:http://www.ybstrans.com
分类目录 Categories
热门内容 Top Content
- 翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方09/22
- 怎么选择一家合适的翻译公司09/22
- 技术硬是每个翻译公司的关键09/22
- 自己跟不上发言人的速度怎么办09/22