资讯详情

翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式

日期:2023-09-22 16:13:28 / 人气:73 / 作者:管理员

在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。以下是跨考教育英语教研室老师为考生总结的英汉文化思维差异与翻译方法,仅供考生参考。
文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。

不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。

本文来自:http://www.ybstrans.com